作者:柳宗元

鈷鉧潭(1)在西山西。其始蓋冉溪(2)自南奔注,抵山石,屈折東流,其顛委勢峻(3),**擊益暴。齧(4)其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪(5),然後徐行。其清而平者且(6)十畝餘,有樹環焉,有泉懸(7)焉。

其上有居者,以予之亟遊(8)也,一旦款門(9)來告曰:“不勝官租、私券之委積(10),既芟(11)山而更居(12),願以潭上田貿財以緩禍(13)!”予樂而如(14)其言。則崇(15)其台,延(16)其檻(17)。行(18)其泉於高者而墜之潭(19),有聲澴(20)然,尤與中秋觀月為宜。於以見天之高,氣之迥(21)。孰(22)使予樂居夷(23)而忘故土者,非茲潭也歟?

【注釋】

(1)鈷鉧潭:潭名,在湖南省零陵縣西。

(2)冉溪:又名染溪,柳宗元改名為愚溪。冉溪為瀟水的支流。

(3)顛委勢峻:上遊和下遊水勢峻急。顛尾:首尾,指上遊和下遊而言。勢峻:指水勢峻急。

(4)齧:咬。此處指侵蝕。

(5)流沫成輪:溪流激起的泡沫,形成如車輪般的漩渦。流沫:流動的泡沫。輪:指急流遇阻形成的漩渦。

(6)且:將近。

(7)泉懸:自高處流下的泉水,如懸掛空中,故名懸泉。

(8)亟遊:多次遊曆。亟:多次。

(9)款門:扣門,敲門。

(10)不勝官租私券之委積:不能負荷官稅、私債的積累。官租:指公家的稅。私券:私人借據,指債務。委積:累積。

(11)芟:除草,指開辟荒地。

(12)更居:遷居。

(13)貿財以緩禍:換取錢以解災難。貿財:換取錢財。緩禍:緩解災禍的意思。

(14)如:按照。

(15)崇:加高之意。這裏用作動詞。

(16)延:加長,這裏用作動詞。

(17)檻:欄杆。

(18)行:疏導。

(19)其泉於高者而墜之潭:是說位於高處的泉水,疏導它流入潭中。泉於高者,是倒裝的短語,即位於高處的泉水。

(20)澴:高處小水流入低處大水所發出的聲音。

(21)迥:遼遠。

(22)孰:誰、哪一個。

(23)居夷:居住在蠻夷之地。古稱荊、楚之地為夷區,所以稱居荊、楚為居夷。

【譯文】

鈷鉧潭在西山的西邊,它的源頭是從南方奔流而來的冉溪。溪水碰到山石以後,又曲折轉向東流;溪的上遊和下遊,流勢非常湍急,經山石激**而流勢更加凶猛,因為不斷地侵蝕著邊沿,所以使鈷鉧潭四邊寬廣而中間很深,溪水全部流到潭邊石岸才停下來。溪水激起許多泡沫,形成一個個如車輪般的漩渦,然後才慢慢地流去;清澄平靜的潭麵,麵積有十多畝大,四周環繞著樹木,岩上有泉水懸瀉而下。

在鈷鉧潭的岸上,有一戶居住的人家,見我多次去那裏遊賞,一天早上便來敲門告訴我說:他由於受不了官府的租稅和私人債務的壓力,已經開辟荒地遷移到深山中去了,願意將潭邊的田賣給我,換取些錢財來緩解他的災難,我很高興地按照他的懇求買下了這塊地。買下這塊地以後,加高了岸上的台子,延長了旁邊的欄杆,疏導高處的泉水,使它流入潭中,落入潭中的水,發出了悅耳聲音。這裏的景色,尤其是在中秋的夜晚,觀月時最為美麗。中秋月夜在這裏,可以看出天空的高闊和大氣的悠遠。是什麽使我樂於居住在這荒遠的蠻夷之地而忘記了故鄉呢?不就是鈷鉧潭的一彎清水嗎?