“Tea”在英語中是茶的意思。在英語中“Tea”這個單詞,人們一致認為是由福建沿海地區“茶”字的發音轉譯過去的。

中國地大物博,民族眾多,因而在語言和文字上也是異態紛呈。同樣的“茶”字,在不同的方言中,發音是不一樣的。在福建廈門一帶的方言中,茶的發音為“te”(近似“貼”音)。而廈門、漳州、泉州三地自唐設立“市舶司”管理船舶載貨進出口以來,一直是中國茶葉出口的旺盛市場。

那些飄洋過海來中國進行貿易的西洋商人,買了大批的茶葉帶回去。他們在福建聽到人們叫茶為“te”,回去之後,便告訴國人這東西叫做“te”。

但是,為什麽茶在英文中寫做“Tea”,讀音是“梯”卻不是“貼”呢?

據正音學者說,“Tea”是十六、十七世紀時形成的。那時E和A兩字母連寫,作為“雙元音”,“Tea”讀起來就是類似於“貼”。

後來,語言隨著時代的發展而改變。英格蘭人把E、A兩字母不再當做“雙元音”念,於是“Tea”便念做“梯”音。現在隻有愛爾蘭人還保持著古式發音,字雖寫做TEA,音仍讀為“貼”。